Genius Lyrics
|
|
Pink Floyd – A Pillow of Winds
|
The previous track, “One Of These Days”, features notable wind sound effects, which transition seamlessly into this one. This is fitting as the song deals with wind among other
|
|
Genius Traductions françaises – Pink Floyd - A Pillow Of Winds (Traduction Française)
|
A cloud of eiderdown / Draws around me / Softening a sound / Sleepy time, when I lie / With my love by my side / And she’s breathing low / And the candle dies / When night comes
|
|
Genius Traduzioni Italiane – Pink Floyd - A Pillow of Winds (Traduzione Italiana)
|
[Traduzione di "A Pillow of Winds"] / [Strofa 1] / Una nuvola di piumini / Si forma intorno a me / Ammorbidendo un suono / [Ritornello] / E' tempo di dormire, quando mi sdraio
|
|
A Case of Primordials – Pillar of Winds
|
(Instrumental)
|
|
Genius Nederlandse Vertalingen – Pink Floyd - A Pillow of Winds (Nederlandse Vertaling)
|
[Songtekst van "A Pillow of Winds" (Vertaling)] / [Vers 1] / Een wolk van dekbed / Trekt dicht rond mij / Verzacht het geluid / [Refrein] / Slaaptijd, wanneer ik lig / Met mijn
|
|
Genius Traductions françaises – Pink Floyd - Seamus (Traduction Française)
|
I was in the kitchen / Seamus, that's the dog, was outside / Well I was in the kitchen / Seamus, my old hound, was outside / Well, you know, the sun was sinking slowly / And my old
|
|
Genius Traductions françaises – Pink Floyd - Fearless (Traduction Française)
|
You say the hill’s too steep to climb, chiding / You say you’d like to see me try climbing / You pick the place and I’ll choose the time / And I’ll climb that hill in my own way
|
|
Genius Traductions françaises – Pink Floyd - San Tropez (Traduction Française)
|
[Couplet 1] / As I reach for a peach / Slide a rind down behind / The sofa in San Tropez / Breakin’ a stick / With a brick on the sand / Ridin’ a wave / In the wake of an old sedan
|
|
Pink Floyd – Pigs on the Wing (Part One)
|
In addition to the three long opuses that construct the middle of Animals, the album is bookended by two short pieces, respectively “Pigs on the Wing” parts one and two
|
|
Pink Floyd – Welcome to the Machine
|
“Welcome to the Machine” is the 2nd track on Pink Floyd’s 9th studio album, Wish You Were Here.
The song could be interpreted in two main ways:
Pink Floyd’s own scathing view of
|
|
Pink Floyd – Shine On You Crazy Diamond
|
[Part 1 (0:00-3:53): Instrumental] / [Part 2 (3:53-6:26): Instrumental] / [Part 3 (6:26-8:40): Instrumental] / [Part 4 (8:40-11:08)] / [Verse 1: Roger Waters] / Remember when you
|
|
Genius Nederlandse Vertalingen – Pink Floyd - San Tropez (Nederlandse Vertaling)
|
[Songtekst van "San Tropez" (Vertaling)] / [Vers 1] / Terwijl ik reik naar een perzik, glijd een schors naar beneden / De sofa in San Tropez / Breek een stok met een steen op het
|
|
Pink Floyd (Ft. Roy Harper) – Have a Cigar
|
The third track of Pink Floyd’s 1975 album Wish You Were Here. Written by bassist and singer Roger Waters, “Have a Cigar” is the band’s satirical assault on greasy music industry A
|
|
Pink Floyd – Dogs
|
“Dogs”, originally entitled “You’ve Gotta Be Crazy,” began as a sprawling jam that was turned into a multi-part suite about the sadness that occurs from trying to find your place
|
|
Pink Floyd – Pigs on the Wing (Part Two)
|
“Pigs on the Wing, Pt. 2” serves as the second part of the book-end song, “Pigs on the Wing, Part 1.” This track is a lighter-themed song amid the anger-filled tracks, with a
|
|
Pink Floyd – Seamus
|
“Seamus” is a humorous song constructed on the structure of a 12-bar blues song, with acoustic guitars both strummed and slid, bass, and a piano. It serves as the closing track to
|
|
Pink Floyd – Wish You Were Here
|
“Wish You Were Here” is the title track on Pink Floyd’s 1975 album. The song’s lyrics encompass writer Roger Waters‘ feelings of alienation from other people, drawing particular
|
|
Genius Traduzioni Italiane – Pink Floyd - One of These Days (Traduzione Italiana)
|
[Traduzione di "One of These Days"] / [Strumentale] / [Break: Nick Mason] / Uno di questi giorni, ti taglierò in piccoli pezzi / [Strumentale]
|
|
Pink Floyd – Julia Dream
|
Julia Dream was the B-side to the single It Would Be So Nice, and was the first Pink Floyd song to be sung by David Gilmour.
Its first release as said B-side was a Monaural mix
|
|
Pink Floyd – Echoes
|
This is considered the first big Pink Floyd song in their prog rock era, and is considered the preview to The Dark Side of the Moon. The song is about humans and how amazing is the
|
|
Genius Nederlandse Vertalingen – Pink Floyd - Pigs (Three Different Ones) (Nederlandse Vertaling)
|
[Songtekst van "Pigs (Three Different Ones)" (Vertaling)] / [Intro] / *Varken geknor* / [Vers 1: Roger Waters] / Grote man, varken-man / Haha, poppenkast ben je / Jij welgestelde
|
|
Genius Nederlandse Vertalingen – Pink Floyd - Have a Cigar (Nederlandse Vertaling)
|
[Songtekst van "Have a Cigar" (Vertaling)] / [Intro] / [Vers 1: Roy Harper] / Kom hier binnen, lieve jongen, heb een sigaar, je gaat ver gaan / Je gaat hoog vliegen, je gaat nooit
|
|
Pink Floyd – Pigs (Three Different Ones)
|
“Pigs (Three Different Ones)” is the second part of the three-song cycle on Animals (bookended by “Pigs On The Wing” parts one and two). Having already introduced the “dogs”, who
|
|
Genius Nederlandse Vertalingen – Pink Floyd - Echoes (Nederlandse Vertaling)
|
[Songtekst van "Echoes" (Vertaling)] / [Vers 1: David Gilmour & Richard Wright] / Hierboven de albatros hangt onbeweeglijkheid in de lucht / En diep beneden de rollende golven in
|
|
Genius Nederlandse Vertalingen – Pink Floyd - Sheep (Nederlandse Vertaling)
|
[Songtekst van "Sheep" (Vertaling)] / [Vers 1: Roger Waters] / Ongevaarlijk de tijd doorbrengen in grasland ver weg / Alleen vaag bewust van een bepaald onbehagen in de lucht / Je
|
|
Genius Traduzioni Italiane – Pink Floyd - Fearless (Traduzione Italiana)
|
[Traduzione di "Fearless"] / [Strofa 1] / Dici che la collina è troppo ripida per essere scalata / Sgridandomi / Dici che ti piacerebbe vedermi provare / Scalando / Scegli il posto
|
|
Genius Traductions françaises – Pink Floyd - Echoes (Traduction Française)
|
Du haut de ses 23:35, “Echoes” représente la totalité de la face B de l'album Meddle de Pink Floyd.
Jouée à plusieurs reprises en concert entre 1970 et 1971 sous des noms
|
|
Genius Nederlandse Vertalingen – Pink Floyd - Dogs (Nederlandse Vertaling)
|
[Songtekst van "Dogs" (Vertaling)] / [Vers 1: David Gilmour] / Je moet wel gek zijn, je moet een echte behoefte hebben / Je moet slapen op je tenen en wanneer je op straat bent
|
|
Pink Floyd – Sheep
|
Acting as Pink Floyd’s message to their fans, “Sheep,” initially entitled “Raving and Drooling,” continues the theme developed in the album. Lyrically, “Sheep” describes a
|
|
Genius Nederlandse Vertalingen – Pink Floyd - Point Me at the Sky (Nederlandse Vertaling)
|
[Songtekst van "Point Me at the Sky" (Vertaling)] / [Vers 1: David Gilmour] / Hey Eugene, dit is Henry McClean / En ik heb mijn mooie vliegmachine afgewerkt / En ik bel om te
|